您当前的位置:首页 > 资讯 > 详情
资讯详情

安徽宏村景区英文的标识牌明显存在翻译错误

来源: 新华网安徽频道 作者: 日期: 2015-1-6 12:53:14
近日,网友在微博上曝出安徽宏村景区“椿和堂”的标识牌“不土不洋”的信息。网友指出,宏村景区将“椿和堂”翻译为“chun and hall”……

中国园林网1月6日消息: 近日,网友在微博上曝出安徽宏村景区“椿和堂”的标识牌“不土不洋”的信息。网友指出,宏村景区将“椿和堂”翻译为“chun and hall”,而正确的拼写应该是“chun he hall”。这种常识性的错误,有损景区形象。

网友指出“椿和堂”英文翻译出错

发出新浪微博的网友“苏东少个坡”表示,他于12月19日到宏村景区游览,在跟随导游参观过程中发现“椿和堂”标识牌的英语翻译存在非常明显的错误。这个标牌显示,“椿和堂”建于清代,是一座带花厅的徽派住宅,距今已经有200多年的历史。

记者发现,在网友微博的配图中,“椿和堂”被翻译为“Chun and Hall”,“椿”字保留了中文拼音,“和”字和“堂”字则是对应的英文,硬生生的成了中英双语的组合。

细节彰显景区管理和服务水平

记者与该网友进行了沟通。他说,当时一起游览的很多游客都发现了这个问题,都表示这种翻译存在明显的错误。

记者就此咨询了中国日报安徽记者站站长助理方平。他说,从翻译规范的角度来说,宏村景区对“椿和堂”标识牌存在较大的错误。考虑到该标识牌是对古文的英语翻译,可采用 “Chun He Tang”或“Chun He Hall”进行标注。另外,即使采用英语的方式,“和”字标注成“and”也是错误的。英语中“and”是副词,在此语境中是不能独立使用的。

该网友还说,他在微博上还特意@给了宏村景区和安徽省旅游局的官方微博。而截至记者发稿时,上述官方微博还没有任何回复。

宏村作为国家级的5A级景区,虽然只是一块标识牌的小事情,但出现这样常识性的错误确实不应该。宏村作为安徽风景名胜的代表,吸引着来自全国乃至全球的众多游客,应加强对细节之处的关注,避免出现类似的错误。

推荐阅读:

重庆市南川区城区新增231块标识牌及指示牌

天津市市容园林委为树木悬挂“二维码标识牌”

德州市180余处人防标识牌为市民精确“导航”

安徽省泾县139处旅游交通标识牌“更新换代”

(来源:新华网安徽频道)

编辑:樱花

关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 设为首页 | 添加收藏 | 友情链接 | RSS | 产品库
2008年度中国农业网站最具创新单位2008年第五届中国农业网站百强单位 版权所有:园林资材网 www.cnzicai.com 客服邮箱:Service@Yuanlin.com 电话:0571-81999581
战略合作:中国电子商务协会 浙江省花卉协会 浙江省林检站 浙江省林科院
2007中国行业电子商务网站Top100中国农业网站百强
浙ICP备19043241号-2
广告经营许可证编号:330100000040968
平平安安