您当前的位置:首页 > 资讯 > 详情
资讯详情

西湖手划船增加英文标识牌 助老外畅游西湖

来源: 杭报在线 作者:李煊 边晓丹 日期: 2016-6-6 13:46:20
G20峰会召开在即,西湖景区对外交流会日益频繁,国外游客到访率增加,因而对西湖景区标识牌中英文标识及注解质量的要求也越来越高。为进一步提升西湖水域码头、船舶英文标识牌的翻译质量……

西湖手划船收费标准英文版

工作人员安装手划船英文标识牌

中国园林网6月6日消息:G20峰会召开在即,西湖景区对外交流会日益频繁,国外游客到访率增加,因而对西湖景区标识牌中英文标识及注解质量的要求也越来越高。为进一步提升西湖水域码头、船舶英文标识牌的翻译质量,西湖水域管理处邀请浙江大学城市学院专业老师从三个方面进行把关,在语法及书写上力求做到“信、达、雅”:准确性:景区标识牌中英文对照的设计能够使外籍游客享受到充分的便利性服务,景区文化品味也将得到提升。

准确性是景区标识牌的第一要务,所谓“信、达、雅”,“信”是最为基础的。景区的标识牌,尤其要注意根据英语的习惯用法来进行翻译。比如西湖水域船舶码头区域内,原来各个船舶单位自行设置的“Way In”与“Way Out”,作为“入口”、“出口”不够规范,现统一更换为“entrance”与“exit”。

简练性:西湖手划船体上原本只有中文物价标识牌,考虑增设英文标识最初的表述“The Charge Standard for Rowing Boat”有赘译之嫌,经与指导老师沟通,在翻译过程中按照英美等国的用语习惯改译为“Rates for Rowing Boats”,既凸现了英文标识翻译的简练性原则,又明确传达相应的功能信息。

关怀性:某些英文标识口气略显生硬,欠缺人文关怀,对一些限制性提示语,采用相对柔和的礼貌性用语则更容易被接受。比如“水深危险,禁止戏水”,标识译为“WARNING !Deep Water!”,带有严厉禁止的意味,易令游客产生不适感,如换为肯定句式“Beware of Deep Water,Swimming Prohibited”,则更显关怀和体贴,将游客置于被关心者的地位,从而有利于调动他们的自觉性,主动配合景区管理。6月2日19:00,西湖274艘手划(摇橹)船舶开始安装新的中英文标识牌。西湖沿湖近30处手划船码头导览图提示牌、湖区警戒中英文提示牌也将陆续安装到位。

推荐阅读:

湖南五强溪国家湿地公园管理处 维护公园标识牌

湖北32块双语标识牌拼写错误 6月底将全部整改

乌鲁木齐市佛教活动场所悬挂标识牌工作全面完成

武陵源“峰林峡谷”旅游交通标识牌亮相乡村

(来源:杭报在线)

编辑:樱花

关于我们 | 客户服务 | 服务条款 | 联系我们 | 免责声明 | 设为首页 | 添加收藏 | 友情链接 | RSS | 产品库
2008年度中国农业网站最具创新单位2008年第五届中国农业网站百强单位 版权所有:园林资材网 www.cnzicai.com 客服邮箱:Service@Yuanlin.com 电话:0571-81999581
战略合作:中国电子商务协会 浙江省花卉协会 浙江省林检站 浙江省林科院
2007中国行业电子商务网站Top100中国农业网站百强
浙ICP备19043241号-2
广告经营许可证编号:330100000040968
平平安安